Wenn dein Mütterlein tritt zur Tür herein, und den Kopf ich drehe, ihr entgegen sehe, fällt auf ihr Gesicht erst der Blick mir nicht, sondern auf die Stelle, näher nach der Schwelle, dort, wo würde dein lieb Gesichten sein, wenn du freudenhelle trätest mit herein, wie sonst, mein Töchterlein. Wenn dein Mütterlein tritt zur Tür herein, mit der Kerze Schimmer, ist es mir, als immer kämst du mit herein, huschtest hinterdrein, als wie sonst ins Zimmer! O du, des Vaters Zelle, ach, zu schnell erloschner Freudenschein | When your little mother steps in the door, and I turn my head and look at her, my gaze falls not first at her face, but to where, closer to the door's threshold, there, where your dear face would be, when you so joyfully came in with her, as you so often did, my little one. When your mother enters the door in the flickering candlelight, to me, it's as if you always come in with her, scurrying behind, as you usually did, into the room! Oh you, of your father's seed, ach, the joyful vision that too soon wanes away. |