Mein Alles ist dahin, mein Trost in Lust und Leiden mein ander Ich ist fort, mein Leben, meine Zier mein liebstes auff der Welt ist wegk, ist schon von hier. (die Lieb' ist bitter zwahr, viel bittrer ist das Scheiden). Ich kan nicht vohn dir seyn, ich kan dich gantz nicht meiden O liebste Dorile! Ich bin nicht mehr bey mir Ich bin nicht der ich bin, nun ich nicht bin bey dir. Ihr Stunden lauft doch fort, wolt ihr mich auch noch neiden? Ey Phoebus halte doch die schnelle Hengste nicht! fort, fort, ihr Tage fort, komb bald du Monden Licht! Ein Tag ist mir ein Jahr, in dem ich nicht kan sehen mein ander Sonnenlicht! fort, fort, du faule Zeit spann doch die Segel auff und bring mein Lieb noch heut und wan sie hier dan ist, so magstu langsam gehen. | All I had is gone, the consolation of pain and thrill my other self is gone, my life, my charm My favorite thing in the world is gone, far from my arm. (Love is bitter, separation bitterer still). I cannot be away from you, I cannot shun you Oh dearest Dorile! I am without myself, I am not who I am, when without thyself. You hours run on, do you want to envy me too? Hey Phoebus, let the horses show their might! Away, away, you days away, come soon you moonlight! A day is a year in which I cannot see my other sun's light! away, away, lazy time Hoist your sails, let not sloth be your crime: When she's here, that's when to take it easy. |