Ist Lieb ein Feur

by

Sibylla Schwarz






Ist Lieb ein Feur, und kan das Eisen schmiegen,
bin ich voll Feur, und voller Liebes Pein,
Wohrvohn mag doch der Liebsten Hertze seyn?
wans eisern wär, so würd eß mir erliegen,

wans gülden wär, so würd ichs können biegen,
durch meine Gluht; solls aber fleischern seyn,
so schliess ich fort: Eß ist ein fleischern Stein:
doch kan mich nicht ein Stein, wie sie, betriegen.

Ists dan wie Frost, wie kalter Schnee und Eiß,
wie presst sie dann auß mir den Liebesschweiß?
Mich deucht: Ihr Herz ist wie die Loorberblätter,
die nicht berührt ein starcker Donnerkeil,
sie, sie verlacht, Cupido, deine Pfeil;
und ist befreyt für deinem Donnerwetter.


Is love a fire, and can it iron fashion,
am I full of fire and full pained of love gorged,
Of what then might of the sweetest the heart be forged?
If it were iron, succumb would it to my passion,

If it were golden, I'd rend it easily,
with my inner glow; But of flesh viewed:
it is a fleshy stone, so I would conclude: :
but no stone can behave so deceptively.

Is it then like frost, like cold snow and ice,
how then does it make love's sweat its price?
It seems to me: your heart is like laurel leaves,
which no great thunderbolt can harrow,
love, love derides you Cupid, your arrow;
and ne'er from your thunderstorm ever grieves.