Man muss den Dingen die eigene, stille ungestörte Entwicklung lassen, die tief von innen kommt und durch nichts gedrängt oder beschleunigt werden kann, alles ist austragen – und dann gebären… Reifen wie der Baum, der seine Säfte nicht drängt und getrost in den Stürmen des Frühlings steht, ohne Angst, dass dahinter kein Sommer kommen könnte. Er kommt doch! Aber er kommt nur zu den Geduldigen, die da sind, als ob die Ewigkeit vor ihnen läge, so sorglos, still und weit… Man muss Geduld haben Mit dem Ungelösten im Herzen, und versuchen, die Fragen selber lieb zu haben, wie verschlossene Stuben, und wie Bücher, die in einer sehr fremden Sprache geschrieben sind. Es handelt sich darum, alles zu leben. Wenn man die Fragen lebt, lebt man vielleicht allmählich, ohne es zu merken, eines fremden Tages in die Antworten hinein. | Things should be allowed to develop in their own quiet undisturbed way, that comes from deep within, not stressed by anything nor hurried in amy way, everything is done - and then brought forth... Come to fruition like a tree that doesn't push its sap and stands unnerved in the thrust of spring, unafraid, that no summer might follow. It will come! But it only comes to the patient, who go about as if eternity lay before them, so unworried, quiet, and unrestrained... One must have patience With the unresolved in one's heart, and try to make the questions dear to oneself, like closed rooms, and like books that are written in a very foreign language. It's about living everything. If you live the questions, you may live gradually, without noticing it, some strange day towards the answers. |