Über die Geduldu

by

Rainer Rilke






Man muss den Dingen
die eigene, stille
ungestörte Entwicklung lassen,
die tief von innen kommt
und durch nichts gedrängt
oder beschleunigt werden kann,
alles ist austragen – und
dann gebären…


Reifen wie der Baum,
der seine Säfte nicht drängt
und getrost in den Stürmen des Frühlings steht,
ohne Angst,
dass dahinter kein Sommer
kommen könnte.

Er kommt doch!


Aber er kommt nur zu den Geduldigen,
die da sind, als ob die Ewigkeit
vor ihnen läge,
so sorglos, still und weit…

Man muss Geduld haben
Mit dem Ungelösten im Herzen,
und versuchen, die Fragen selber lieb zu haben,
wie verschlossene Stuben,
und wie Bücher, die in einer sehr fremden Sprache
geschrieben sind.

Es handelt sich darum, alles zu leben.
Wenn man die Fragen lebt, lebt man vielleicht allmählich,
ohne es zu merken,
eines fremden Tages
in die Antworten hinein.
Things should be allowed
to develop in their own
quiet undisturbed way,
that comes from deep within,
not stressed by anything
nor hurried in amy way,
everything is done - and
then brought forth...


Come to fruition like a tree
that doesn't push its sap
and stands unnerved in the thrust of spring,
unafraid,
that no summer
might follow.

It will come!


But it only comes to the patient,
who go about as if eternity
lay before them,
so unworried, quiet, and unrestrained...

One must have patience
With the unresolved in one's heart,
and try to make the questions dear to oneself,
like closed rooms,
and like books that are written
in a very foreign language.

It's about living everything.
If you live the questions, you may live gradually,
without noticing it,
some strange day
towards the answers.