I Meine Hand hat nur noch eine Gebärde, mit der sie verscheucht; auf die alten Steine fällt es aus Felsen feucht. Ich höre nur dieses Klopfen und mein Herz hält Schritt mit dem Gehen der Tropfen und vergeht damit. Tropften sie doch schneller, käme doch wieder ein Tier. Irgendwo war es heller -. Aber was wissen wir. II Denk dir, das was jetzt Himmel ist und Wind, Luft deinem Mund und deinem Auge Helle, das würde Stein bis um die kleine Stelle an der dein Herz und deine Hände sind. Und was jetzt in dir morgen heißt und dann und: späterhin und nächstes Jahr und weiter - das würde wund in dir und voller Eiter und schwäre nur und bräche nicht mehr an. Und das was war, das wäre irre und raste in dir herum, den lieben Mund der niemals lachte, schäumend von Gelächter. Und das was Gott war, wäre nur dein Wächter und stopfte boshaft in das letzte Loch ein schmutziges Auge. Und du lebtest doch. | I One gesture to my hand remains, to chase them away; on the old stones land wet drops from rocks grey. I but hear the drop after drop and my heart the rhythm it has fully begot, and bothered no more am I by them. If once the drip seemed fast, an animal came again, just so. Somewhere more light was cast -. But what do we know. II Imagine your breath and bright sight that are, in guise, the wind and sky now make you feel as if, up to where lie your heart and hands, stones you blight And what you now call tomorrow, and then and: later and next year, and further on, - are what would, in you, become sore and wan, full of pus fester, never to burst open. And what was sound would become crazy and rage about inside you; unmoved now, hazy, the face, the mouth would foam, scorned hard. And what God was would only be your guard who would maliciously stuff a dirty eye into the last hole. And yet alive you still lie. |