Wer bist du, Fürst, daß ohne Scheu Zerrollen mich dein Wagenrad, Zerschlagen darf dein Roß? Wer bist du, Fürst, daß in mein Fleisch Dein Freund, dein Jagdhund, ungebleut Darf Klau’ und Rachen hau’n? Wer bist du, daß, durch Saat und Forst, Das Hurra deiner Jagd mich treibt, Entatmet, wie das Wild? – Die Saat, so deine Jagd zertritt, Was Roß, und Hund, und Du verschlingst, Das Brot, du Fürst, ist mein. Du, Fürst, hast nicht, bei Egg’ und Pflug, Hast nicht den Erntetag durchschwitzt. Mein, mein ist Fleiß und Brot! – Ha! du wärst Obrigkeit von Gott? Gott spendet Segen aus; du raubst! Du nicht von Gott, Tyrann![1] | Who are you, prince, that without a care Your wagon wheels can roll over me Your horses stamp on me down? Who are you, prince, that in my flesh Your friends, your hunting dogs, are free To claw and bite? Who are you, that through field and forest, The hurrah of your hunt drives me, Breathless, like a game animal? The seed that your hunt tramples, That horse, and dog, and you, consume, Your bread, you prince, is mine. You, prince, have not, with harrow and plowgh Sweated through the harvest day. Mine, mine is to labour and bread! Ha! God gave you to rule? God grants mercies; you rob! You from God! Nothing but a tyrant! |