Puccini

Turandot

TURANDOT
In questa reggia,
or son mill’anni e mille,
un grido disperato risuonò.
E quel grido
traverso stirpe e stirpe,
qui nell’anima mia si rifugiò!
Principessa Lo-u-Ling,
ava dolce e serena,
che regnavi nel tuo cupo silenzio
in gioia pura,
e sfidasti inflessibile e sicura
l’aspro dominio,
oggi rivivi in me!

LA FOLLA
Fu quando il Re dei Tartari
le sette sue bandiere dispiegò!

TURANDOT
Pure nel tempo che ciascun ricorda,
fu sgomento e terrore e rombo d’armi!
Il regno vinto! il regno vinto!
E Lo-u-Ling, la mia ava,
trascinata da un uomo,
come te, come te, straniero,
là nella notte atroce,
dove si spense la sua fresca voce!

LA FOLLA
Da secoli ella dorme
nella sua tomba enorme!

TURANDOT
O Principi,
che a lunghe carovane
d’ogni parte del mondo
qui venite a gettar la vostra sorte,
io vendico su voi
quella purezza, quel grido
e quella morte!
Mai nessun m’avrà!
L’orror di chi l’uccise
vivo nel cor mi sta!
No, no! Mai nessun m’avrà!
Ah, rinasce in me l’orgoglio
di tanta purità!
Straniero! non tentar la fortuna!
Gli enigmi sono tre,
la morte è una!

IL PRINCIPE IGNOTO
No, no! Gli enigmi sono tre,
una è la vita!

LA FOLLA
Al Principe straniero
offri la prova ardita,
o Turandot! Turandot!
TURANDOT
In this palace,
now a thousand years ago and another thousand,
a desperate cry resounded.
And that cry
after passing through generation after generation,
has taken refuge here in my soul.
Princess Lo-u-Ling,
sweet and serene ancestress,
you who reigned in deep silence,
in pure joy,
and challenged assuredly and unyieldingly
any cruel power,
today you live still in me!

THE CROWD
It was when the King of the Tartars
his seven flags unfurled!

TURANDOT
To be sure, in the time that eveyone remembers,
there was dismay and terror and the roar of arms!
The kingdom smashed! the kingdom smashed!
And Lo-u-Ling, my ancestress,
was dragged by a man,
like you, like you, stranger,
there in that heinous night,
where her fresh voice gave out!

THE CROWD
For centuries she has slept
in her huge tomb!

TURANDOT
O Princes,
who with long caravans
from every part of the world
here come to cast your lot,
on you I take vengeance
for that purity, that cry,
and that death!
Never shall anyone take me!
The horror of those who killed her
is alive in my heart!
No, no! Never shall anyone take me!
Ah, reborn in me is the pride
of such purity!
Stranger! do not chance fortune!
The riddles are three,
death is but one!

THE UNKNOWN PRINCE
No, no! The riddles are three,
there is but one life!

LA FOLLA
To the foreign Prince
offer the brave test,
oh, Turandot! Turandot!