TURANDOT In questa reggia, or son mill’anni e mille, un grido disperato risuonò. E quel grido traverso stirpe e stirpe, qui nell’anima mia si rifugiò! Principessa Lo-u-Ling, ava dolce e serena, che regnavi nel tuo cupo silenzio in gioia pura, e sfidasti inflessibile e sicura l’aspro dominio, oggi rivivi in me! LA FOLLA Fu quando il Re dei Tartari le sette sue bandiere dispiegò! TURANDOT Pure nel tempo che ciascun ricorda, fu sgomento e terrore e rombo d’armi! Il regno vinto! il regno vinto! E Lo-u-Ling, la mia ava, trascinata da un uomo, come te, come te, straniero, là nella notte atroce, dove si spense la sua fresca voce! LA FOLLA Da secoli ella dorme nella sua tomba enorme! TURANDOT O Principi, che a lunghe carovane d’ogni parte del mondo qui venite a gettar la vostra sorte, io vendico su voi quella purezza, quel grido e quella morte! Mai nessun m’avrà! L’orror di chi l’uccise vivo nel cor mi sta! No, no! Mai nessun m’avrà! Ah, rinasce in me l’orgoglio di tanta purità! Straniero! non tentar la fortuna! Gli enigmi sono tre, la morte è una! IL PRINCIPE IGNOTO No, no! Gli enigmi sono tre, una è la vita! LA FOLLA Al Principe straniero offri la prova ardita, o Turandot! Turandot! | TURANDOT In this palace, now a thousand years ago and another thousand, a desperate cry resounded. And that cry after passing through generation after generation, has taken refuge here in my soul. Princess Lo-u-Ling, sweet and serene ancestress, you who reigned in deep silence, in pure joy, and challenged assuredly and unyieldingly any cruel power, today you live still in me! THE CROWD It was when the King of the Tartars his seven flags unfurled! TURANDOT To be sure, in the time that eveyone remembers, there was dismay and terror and the roar of arms! The kingdom smashed! the kingdom smashed! And Lo-u-Ling, my ancestress, was dragged by a man, like you, like you, stranger, there in that heinous night, where her fresh voice gave out! THE CROWD For centuries she has slept in her huge tomb! TURANDOT O Princes, who with long caravans from every part of the world here come to cast your lot, on you I take vengeance for that purity, that cry, and that death! Never shall anyone take me! The horror of those who killed her is alive in my heart! No, no! Never shall anyone take me! Ah, reborn in me is the pride of such purity! Stranger! do not chance fortune! The riddles are three, death is but one! THE UNKNOWN PRINCE No, no! The riddles are three, there is but one life! LA FOLLA To the foreign Prince offer the brave test, oh, Turandot! Turandot! |